Sablonfordítás alapok
Bikfalvi Moni
2012. január 11. • 3 perc olvasás
A szabványosan megírt sablonok esetében (azaz amelyeknek vannak szabványos nyelvi fájljai, egy lang vagy languages vagy localization vagy hasonló nevű alkönyvtárban) nem nagy ügy a magyarra fordítás, csak a POEdit nevű program kell hozzá (lásd a nyílt blogon a „Globalizáció és lokalizáció” című cikket) – de az ilyen sablonok általában fizetősek. Magad is lefordíthatod persze a sablonodat, csak figyelj oda, hová nyúlsz.
Általános szabály (de ezt már úgyis rutinból tudod és alkalmazod is, ugye?!), hogy mielőtt bármit csinálsz, készíts egy biztonsági másolatot az összes fájlról (jelen esetben a teljes sablonról), hogy legyen hová visszanyúlni, ha minden kötél szakad. A második szabály, hogy egyszerre csak egy dolgot változtass, így ha elromlik valami, azt még könnyen visszacsinálhatod. A harmadik, hogy ha kitörölsz valamit, azt a CTRL-X billentyűkombinációval tedd, és jól jegyezd meg, hol volt (én ilyenkor beütök vagy öt-hat üres sort az ominózus helyre), így, ha gondot okoz a hiánya, egy CTRL-V-vel visszavarázsolható az előző állapot. Hidd el, sok bosszúságot spórolsz meg magadnak így.
A sablonok fájljaiban a képernyőre kikerülő szövegek kétféleképpen jelenhetnek meg: egyszerűen csak oda vannak írva, a kacsacsőrökön kívüli területekre (mint általában a html kódokban), vagy ha a szabványos php módszert követték, akkor a „php_e” vagy az „echo” utasítással íratja ki a program a szöveget. Ez esetben aposztrófok (‘) vagy idézőjelek („) közé kerül, amit le kell fordítanod.
A lényeg az, hogy csak a képernyőn megjelenő szövegeket fordítsd le, a változókat lehetőleg ne… Ha bizonytalan vagy, hogy melyik melyik (lásd a „Magyarítás alapok” című cikkemet is a nyílt blogon), akkor nézd meg a weblapod külsejét, másold ki azt a szövegrészletet, amit le akarsz fordítani (pl „Read more„), keress rá a sablonod fájljaiban, és amikor megtalálod (több fájlban is lehet), akkor írd át „Tovább olvasom„-ra (vagy amire akarod), csak arra vigyázz, hogy nehogy véletlenül kitörölj egy aposztrófot, mert akkor összeomlik az egész oldal.
Van még egy hasznos bővítmény, a Codestyling Localization, erről hamarosan fogok írni a nyílt blogon is. Ez arra való, hogy könnyen, a Vezérlőpultodról tudd fordítani mindazokat a sablonokat és bővítményeket, amelyek „hagyják magukat” – hogy ez pontosan mit jelent, arról a fent ígért cikkben olvashatsz majd 🙂